Zmiany i poprawki w grze.
Dodane przez DAvSON dnia 06.03.2015 15:27:26
Witajcie farmerzy !

W dniu wczorajszym na Farmeramie zostały wgrane następujące zmiany i poprawki:

Tunel miłości (który można było uzyskać z walentynkowego jaja – świnkamorka) dawał nieprawidłowy bonus – działał na zwiększenie PD nie tylko z zagród, ale także z drzewek. Obecnie bonus będzie działał tylko na PD z zagród zgodnie z pierwotnymi założeniami.



Problemy z dostępem do Bahamaramy – u niektórych graczy na targu znikały ikonki towarów z Bahamaramy, nie można było postawić drzew i zagród z paska, a już odsłonięte posągi w świątyni małp wyglądały jakby znowu należało je odkryć. Programiści dokonali zmian w kodzie gry, które powinny sprawić, że problem nie będzie się już pojawiał.
Możemy dodać, że jak wyjaśnia angielskie forum problem leży po stronie serwera gry i wymaga czyszczenia ciasteczek, ale nie na naszych komputerach tylko na samym serwerze. Zwykle po jakimś czasie znika on sam (ponieważ odpowiadające za błąd ciasteczka czyszczą się automatycznie co jakiś czas).
Gdyby jednak u kogoś błąd ten nadal się występował i nie znikał samoczynnie, można zgłosić go na angielskim forum w tym wątku:
Link. Wystarczy w nim zamieścić screen obrazujący problem (np. targ bez ikonek towarów z wyspy, przekreślone drzewka lub zagrody w pasku, zablokowane posągi w świątyni małp) oraz koniecznie podać swoje ID. Pamiętajcie, że wszelkie dodatkowe komentarze musicie już pisać w języku angielskim.
Na polskim OFF mimo, że problem występował przez długi czas i był wielokrotnie zgłaszany przez graczy, nigdy taki wątek nie powstał, a moderatorzy twardo kazali czyścić ciastka na naszych komputerach.

Puste okienka w ...

Więcej informacji oraz nasz komentarz w rozwinięciu wiadomości.

Treść rozszerzona
Witajcie farmerzy !

W dniu wczorajszym na Farmeramie zostały wgrane następujące zmiany i poprawki:

Tunel miłości (który można było uzyskać z walentynkowego jaja – świnkamorka) dawał nieprawidłowy bonus – działał na zwiększenie PD nie tylko z zagród, ale także z drzewek. Obecnie bonus będzie działał tylko na PD z zagród zgodnie z pierwotnymi założeniami.



Problemy z dostępem do Bahamaramy – u niektórych graczy na targu znikały ikonki towarów z Bahamaramy, nie można było postawić drzew i zagród z paska, a już odsłonięte posągi w świątyni małp wyglądały jakby znowu należało je odkryć. Programiści dokonali zmian w kodzie gry, które powinny sprawić, że problem nie będzie się już pojawiał.
Możemy dodać, że jak wyjaśnia angielskie forum problem leży po stronie serwera gry i wymaga czyszczenia ciasteczek, ale nie na naszych komputerach tylko na samym serwerze. Zwykle po jakimś czasie znika on sam (ponieważ odpowiadające za błąd ciasteczka czyszczą się automatycznie co jakiś czas).
Gdyby jednak u kogoś błąd ten nadal się występował i nie znikał samoczynnie, można zgłosić go na angielskim forum w tym wątku:
Link. Wystarczy w nim zamieścić screen obrazujący problem (np. targ bez ikonek towarów z wyspy, przekreślone drzewka lub zagrody w pasku, zablokowane posągi w świątyni małp) oraz koniecznie podać swoje ID. Pamiętajcie, że wszelkie dodatkowe komentarze musicie już pisać w języku angielskim.
Na polskim OFF mimo, że problem występował przez długi czas i był wielokrotnie zgłaszany przez graczy, nigdy taki wątek nie powstał, a moderatorzy twardo kazali czyścić ciastka na naszych komputerach.

Puste okienka w zakładce z wyprzedażami – na planszy z newsami pojawiały się puste pola w zakładce „wyprzedaż”. Problem ten nie powinien już występować.

Błędne oznaczenie przy włączaniu muzyki na farmie – przy włączaniu muzyki na farmie pojawiało się błędne oznaczenia, mimo, że sama muzyka włączała się prawidłowo. W tej chwili wszystkie oznaczenia powinny być widoczne prawidłowo.

Podsumowanie:
Tradycyjnie już, żeby możliwie dokładnie przygotować dla Was to ogłoszenie, musieliśmy sięgnąć do angielskiego i niemieckiego forum. Nie wszystkie błędy mieliśmy okazję widzieć na własne oczy, więc trudno nam je jest w pełni wyjaśnić, nawet na podstawie porządnie przygotowanych ogłoszeń na zagranicznych forach FA. Niestety ogłoszenie z polskiego OFF napisane przez TL „niezawodną w chrzanieniu nawet tego czego teoretycznie schrzanić się nie da” Mouse, nie jest w najmniejszym stopniu pomocne.
Z tego co pamiętamy, jak wynikało z wyjaśnień ekipy jeszcze za lepszych czasów, każdy od poziomu BA musi dobrze znać język angielski lub niemiecki. Tymczasem nasza TL po raz kolejny udowadnia, że nie potrafi poprawnie przetłumaczyć nawet najprostszych sformułowań.
Jeszcze ciągle mamy w pamięci jak nasza poliglotka przetłumaczyła sformułowanie „test will be stopped” jako ROZPOCZĘCIE testów. Teraz, Ci którzy chcą się podszkolić w angielskim powinni przyjąć do wiadomości, że zwrot „turn something ON” oznacza „WYŁĄCZYĆ coś”. Jeśli wydawało Wam się, że jest dokładnie odwrotnie, to pora zmienić przekonania. Pewnie jeśli kiedyś gra zostanie zamknięta i angielskie forum napisze, że „game will be turned/switched OFF” to u nas znajdziemy info, że nastąpi WŁĄCZENIE gry. No chociaż miejmy nadzieje, że do tego czasu znajdzie się ktoś, kto zrobi z tą panią porządek i zdejmie ją z kompletnie nienależnie i zarazem nienależycie pełnionej funkcji.

Przy takim poziomie nieznajomości języków obcych i oczywiście samej gry nie dziwi, że poza błędami w tłumaczeniu, ogłoszenie zawiera tylko jakieś ogólniki. W żaden sposób nie precyzuje czym się dane problemy objawiały, tak aby gracze mogli łatwo je zidentyfikować jeśli się z nimi zetknęli.

Zresztą co się czepiać języków obcych, skoro TL Mouse nawet polskim posługiwać się nie potrafi. Z uporem maniaka, mimo wielokrotnych uwag i żartów graczy pod jej adresem, nadal pisze o synchronizacji… do tego jeszcze trwającej (ogłoszenie na polskim OFF pojawiło się późnym wieczorem, tymczasem Anglicy poinformowali, że rzeczone zmiany zostały wprowadzone ok 14-tej).
Oczywiście, że angielskie „sync” dosłownie oznacza synchronizację i z technicznego punktu widzenia operacja dokonana przez programistów ma jakieś jej cechy. Ale mieszkamy w Polsce i na polskim forum gry chcielibyśmy móc czytać ogłoszenia napisane w sposób zrozumiały dla każdego, a nie dosłowne tłumaczenia z translatora, które niejednokrotnie są mało adekwatne do tłumaczonego tekstu.
Jak sensownie tłumaczyć słowo „sync” w przypadku ogłoszeń na farmie… niech może TL Mouse pomyśli sama. Albo może lepiej podpowiemy, że niech… poszuka u nas, bo podobno niewprawnym myślenie szkodzi, więc u niej każda próba może spowodować nieodwracalne skutki.